Shimmers splendent merge, laden tendrils waver
Descending drops of water disperse in lucid layer
A smile spread over rainbow sky
Refracted in the raindrops crying eye
They fall away to where the sun hangs brightly
Trickling down where on the dews are shown
In the play of moments moving lightly
On the grounds of morning,s blooming down
下落的水珠擴散成明亮的層波,光暈相融閃爍,含水的蔓鬚負重而顫抖不已
一個微笑,從落雨的淚眼裡折射而出,灑遍彩虹的天空
(微笑)它們散落在太陽明亮之所在
在時間幽微移動的進程裡
在露水可見之處
涓涓細流
緣此,清晨盛花怒放
Every hour of every day, every leaf on every tree
Each expression borne of every thought
A sudden joy swarmed to a heart
with open arms reaching out
Through time to set a place for the unthought
On that day the welcome is inviting
With chime, ceremony and good cheer
In the play of moments moving lightly
To the sounds of morning breaking clear
每一天的每一小時,每棵樹上的每片葉子
每一個表達承載著每一個意念
伸出雙臂,一陣突來的喜悅湧上心頭
通過時間,在時刻幽微移動的進程裡
為「不曾的思索」挪出一個空間
在那天,對早晨清晰破曉聲的旖旎歡迎,伴隨著排鐘,儀式和歡呼~
註:歌詞重整,較能看出一個意思
(On that day the welcome is inviting To the sounds of morning breaking clear,With chime, ceremony and good cheer)
Here the naked child among the others ,neath the sun
Some thrust forward like snakes
Some stood upwise and erect
Some stiffened taut, virginal and prim
Some bent dead in curves graceful and thin
They grow away to where the sun hangs brightly
Trickling down where on the dews are seen
In the play of moments moving lightly
On the bounds of Morning,s Waking Dream
在這裡,太陽之下,赤裸的孩子杵在眾他裡
有些人得努力像蛇一般前進
有些人腰桿挺直傲立
有些人頑固,有些人繃緊,有些人單純而拘謹
有些人彎曲的線條優雅而纖細
他們疏遠了太陽的明亮之所在
在露水可見之處向下涓涓細流
在時間幽微移動的進程裡
在早晨醒來的夢境邊緣